Note on pronunciation : The “ie” is pronounced like English “ee”, not like English “eye”

Note on pronunciation : The “ie” is pronounced like English “ee”, not like English “eye”

Periodic musings, Geistesblitze, photo, illustrations an such like. by a “resident alien”, that got on United states soil from a far-away globe labeled as “Germany”.

Word-of the period: Liebeskummer

A mixture of Liebe (appreciate) and Kummer (despair, sadness) that refers to the state of mind of individuals whose sex life is certainly not heading well, especially the sorrow sensed by jilted devotee.

10 statements:

Hey Ulrich, I think this is certainly an excellent term, and that I are unable to contemplate a similar in English. although at once or other, all, or at least most, people bring needed seriously to use it. What’s the publication about? I like the title.

The succinct name for the guide, Moselfahrt aus Liebeskummer, is tough to change gracefully–the exact definition is actually “Moselle lake travel due to Liebeskummer”. https://hookupdates.net/nl/moslim-datingsites/ It’s a novella, printed in the 30s, describing a visit along and on the Mosel (Moselle) lake when the narrator attempts to manage their Liebeskummer. It includes loving explanations of this lake, the towns that line it, in addition to individuals who develop wines there–I lived-in one of these brilliant communities once I decided to go to elementary school.

Upon rereading passages of it, however, I must confess your concept is probably the best part with the publication!

“The Germans should have a term for this. Doppelgedanken, possibly: the impression, when checking out, your own mind is having a baby towards the terms while they show up on the webpage. Such may be the pride that throughout these uncommon circumstances your ponder, a€?exactly how could mcdougal has understood the things I got thinking?a€?

In my opinion the quotation implies that the reviewer stocks exactly what your website provides over repeatedly shown, the Germans were masters at discovering words that specifically recognize claims of mind. Liebeskummer are still another instance.

: Thx for pointing this evaluation on. I recovered the overview from your stack of old newspapers as reprocessed (I got misied it a week ago).

The estimate, made further persuasive b/c simple fact is that starting section of the assessment, verifies, whenever state, that it is simple to coin brand-new terms immediately in German by hitching collectively two independent statement (usually nouns, yet not necessarily so). Doppelgedanke are an example–I’ve never seen it in German, but Germans would understand it within the framework where it really is provided, offered they obtain the allusion with the well-established DoppelgA¤nger.

I’m in addition, needless to say, quite used by the ‘official’ acknowledgment of the convenience of German when you look at the section and surprised the reviewer thinks this way, that she finds it–apparently–convenient, from time to time, to ‘think in German’.

It certainly drives us to manage with my word-of-the-month threads. But I additionally need to claim that English offers coinages with no equal in German, and I may generate a thread shortly working with this subservient topic.

That’s an appealing subject, the English coinages which have no real counterpart in German. I ask yourself for a moment see in English–and perchance you will–the kind of terms I’ve found therefore delightful in German, those ingredients showing, most specifically, a certain state of mind. Not every one of your own German examples have done that but a number of have and I also like all of them a lot better than their English equivalents, or even equivalents, such as, fraidy-cat versus Angsthase. I really do wish could carry on together with your terms of the thirty days. I absolutely delight in them.

The typical examples of English terms w/o actual counterpart in German were “fair enjoy” and “common sense”–they have been used like that in German long before the present tsunami of English statement started initially to strike German, which include words which is why you don’t have whatsoever, like “game”, whoever connotations have been in no way not the same as regarding German Spiel. In teenager speak, using the internet, marketing and advertising an such like German comes up today as a combination of German and English. I will be, in reality, enthusiastic about seeing exactly how all this will pan call at the end–i.e. when this will blow more than as a fad or are going to have a lasting effect on German, e.g. considerably augment the vocabulary. My imagine will be your latter can happen.

The upshot is when i wish to start a bond on English words without real cognates in German, the situation is manufactured more complex through this state of affairs. In any case, I’m beginning a webpage where We gather applicant phrases–I require definitely above “fair gamble” and “commonsense”.

Breathtaking term, Liebeskummer, as there are a Dutch similar, liefdesverdriet. It’s remarkable that there’s no English keyword because of it. It happens often that I’m trying to change an English appearance into Dutch, there only is not any proper keyword. I am going to make the time to tell you, Ulrich.

Leave a Comment

Su dirección de correo no se hará público. Los campos requeridos están marcados *